
Music.
"No One Talks to You"
is a poignant original Chinese pop song released in June 2025.
Deeply rooted in themes of unrequited longing, forced maturity, and emotional collapse, the track, Méi Rén Hé Nǐ Shuō Huà, paints a vivid portrait of silent heartbreak. The lyrics capture the despair of a love that is lost in the "time lag" (时差)—a relationship where screens separate two souls who are trying to "melt into each other."
From the opening lines of time being "too lazy to answer" to the painful realization that a desperate attempt to hold on only results in ridicule, the song explores the devastating moment when all attempts at gentleness and expression fail. It culminates in a resigned sadness, asking the final, raw question: If genuine feelings only invite mockery, why bother learning to express them at all?
This track is an intense, introspective journey into the heart of silent struggle, capturing the quiet devastation of being consumed by a love that has already moved on.
没人和你说话
No one’s there to talk to you
时间懒得回答
Time itself is too tired to reply
窗外光昏黄
The light outside turns dim and gold
像我平不完的忧伤
Like my endless, unpaid sorrow
我们都太听话
We’ve been too obedient
把孤独叫做长大
Calling loneliness a sign of growing up
心里有个她
There’s someone in my heart
在昨夜的酒吧
I saw her last night at the bar
见了面却不讲话
We met, but we said no words
泡了一杯茶
I made myself a cup of tea
却凉了一桌
But it cooled on the table alone
时间像空气
Time drifts like air
冷漠的流过
Passing by in cold indifference
手机亮了一下
My phone lights up for a moment—
是谁消息啊
Whose message could it be?
没人和你说话
No one talks to you
太用力牵挂
You care too much, hold on too tight
我早已耗尽一切都失控
I’ve drained myself, everything’s out of control
我拼了命挽留
I fought with all I had to make you stay
换来的是你笑我疯
Only to see you laugh at how I’ve lost my mind
我终于明白你早
Now I finally understand—
就甘愿被他占有
You had long surrendered yourself to him
我们像被遗落的时差
We’re like two time zones left behind
隔着屏幕互相融化
Melting through the glass of a screen
风吹散谎话
The wind scatters our lies
吹不散眼底的沙
But not the dust that hides in our eyes
在凌晨三点哭完结成痂
At 3 a.m., the tears dry and turn to scabs
倘若真心只能换来笑话
If true love only turns into a joke
又何必要学会表达
Why did we ever learn to speak of it?
所有温柔都溃败在崩塌
Every trace of tenderness crumbles in collapse
她是不是早已放下
Has she already let it go?
我是不是还在想她
Am I still the one who can’t move on?
“Begonia”
is a poetic original Chinese pop song released in June 2024.
Deeply steeped in imagery of unspoken affection, youthful memory, and unreachable love, Begonia (海棠) tells the quiet story of a flower in the corner that secretly witnesses the light shining on a young boy. The lyrics weave together nostalgia, distance, and the weight of emotion, turning personal longing into a gentle, lingering ache.
The song explores the fragile boundary between truth and illusion—between soft promises and fading sunlight. It captures the moment when feelings are too heavy to carry, and words become occasional lies dressed as love.
As the golden dusk falls, the song paints a distant landscape like fallen leaves on an autumn mountain, quietly mourning what once was. It’s a delicate, lyrical farewell to a love that lived more in memory than in reality.
墙角的海棠窥见了少年身上的光
The begonia in the corner,
glimpses the light on the boy
写一本名叫别来无恙的诗集告别过往
I write a poetry book, called “Farewell in Peace”
如果思念有距离我有几万里告诉你
If longing has a distance,
I have thousands of miles to tell you
在黑暗的丛林里风束缚自己
In the dark forest, the wind ties itself down
深情是我担不起的重担
Deep affection, is a burden I cannot bear
情话只是偶尔兑现的谎言
Sweet words, are lies that come true only sometimes
傍晚的光线金黄而辽远
The evening light, is golden and faraway
那条模糊的分界线
That blurred boundary, line
像一座秋山的落叶
Like fallen leaves, on an autumn mountain
我最怀念某年
I miss that certain year, the most
空气新鲜远山和炊烟
Fresh air, distant hills and rising smoke
风起风落吹散这过夜的思念停滞不前
The wind rises and falls,
scattering the night-old longing
人们从诗人的字句里选取心爱的意义
People choose their favorite meanings,
from a poet’s lines
花盛开就是一句夜漫过一笔
Blooming is one line, night flows like ink
深情是我担不起的重担
Deep affection, is a burden I cannot bear
情话只是偶尔兑现的谎言
Sweet words, are lies that come true only sometimes
傍晚的光线金黄而辽远
The evening light, is golden and faraway
那条模糊的分界线
That blurred boundary, line
像一座秋山的落叶
Like fallen leaves, on an autumn mountain